Saturday, April 13, 2013

Request: Ce Jour La (It was that Day) - Sylvie Vartan

Special Request


I had a special request from Adele and her band Les Minijupes in Australia to translate a Sylvie Vartan song. It's been a while, but I gave it a shot. Special thanks to Nathalie for her help
Translation after the jump...

Tuesday, March 22, 2011

La chanson de Slogan (Theme from “Slogan”)

This is the song that introduced me to the music of Serge Gainsbourg.

by Blonde Redhead:




And the original:


Translation after the jump…


I love this song!

Tu es faible tu es fourbe tu es fou
You’re weak you’re decietful you’re crazy
Tu es froid tu es faux tu t’en fous
You’re cold you’re fake you don’t care
Évelyne je t’en prie Évelyne dis pas ça
Évelyne I beg you Évelyne don’t say that
Évelyne tu m’as aimé crois-mois
Évelyne you have loved me believe me

Tu es vil tu es veule tu es vain
You’re vile you’re spineless you’re vain
Tu es vieux tu es vide tu n’es rien
You’re old you’re empty you’re nothing
Évelyne tu es injuste Évelyne tu as tort
Évelyne you’re injust Évelyne you’re wrong
Évelyne tu vois tu m’aimes encore
Évelyne you see you still love me

Lyrics by Serge Gainsbourg, Translation by Greg Smith


Monday, March 21, 2011

La vie est une belle tartine (Life is a beautiful tartine)

Sung by Dominique Walter:


Translation after the jump..

Lusitania, Titanic
Lusitania, Titanic
J’ai rêve du Pourquoi pas
I dream of Why not
J’envais leur destin tragique
I envy their tragic destiny
Aucun n’a voulu de moi
None wanted me

Ah! oui la vie est une belle tartine
Ah! yes life is a beautiful tartine

J’étais couché sur la voie
I was lying on the road
En attendant la B.B.
Waiting for B.B.
Mais quelques mètres avant moi
But a few meters before me
Le train bleu a déraillé
The blue train has derailled

Ah! oui la vie est une belle tartine
Ah! yes life is a beautiful tartine

J’essayais des somnifères
I tried sleeping pills
Rêves gris et rêves roses
Gray dreams and pink dreams
Le tube entier, rien à faire
The entire bottle, nothing to do
J’avais dépassé la dose
I had over-dosed

Ah! oui la vie est une belle tartine
Ah! yes life is a beautiful tartine

Je m’étais donné la peine
I was bothered
De tuer ma p’tite amie
to kill my girlfriend
Peine perdue car la peine
Wasted effort because (Capitol) punishment
Capitale est abolie
(Capitol) is abolished

Ah! oui la vie est une belle tartine
Ah! yes life is a beautiful tartine


Lyrics by Serge Gainsbourg, Translation by Greg Smith

Tuesday, March 8, 2011

Requiem pour un con (Requiem for an asshole)

This doesn’t show the whole song, but it shows Serge in a pseudo-recording session for the song. From the movie “Le pacha”:


Translation after the jump…


Here is the whole song:


Écoute les orgues
Hear the organs
Elles jouent pour toi
They (fem) play for you
Il est terrible cet air-là
It’s terrible that tune there
J’espère que tu aimes
I hope you like it
C’est assez beau non
It’s rather good isn’t it?
C’est le requiem pour un con
It’s the requiem for an asshole

Je l’ai composé spécialement pour toi
I composed it specially for you
A ta mémoire de scélérat
To your memory, villain
C’est un joli thème
It’s a pretty theme
Tu ne trouves pas, non
You don’t find, no
Semblable à toi-même
It resembles yourself
Pauvre con
Poor asshole

Voici les orgues
Here are the organs
Qui remettent ça
Start over again
Faut qu’t’apprennes par cœur cet air-là
You must learn that tune by heart
Que tu n’aies pas même
That you couldn’t have even
Une hésitation
A hesitation
Sur le requiem pour un con
About the requiem for an asshole

Quoi tu me regardes
Why are you looking at me
Tu n’apprécies pas
You don’t appreciate
Mais qu’est-ce qu’y a là-dedans
But what’s what in there
Qui te plais pas
That you don’t like
Pour moi c’est idem
It’s the same for me
Que ça t’plaise ou non
Whether you like it or not
J’te l’rejoue quand même
I’ll play it again for you anyway
Pauvre con
Poor asshole

Écoute les orgues
Hear the organs
Elles jouent pour toi
They (fem) play for you
Il est terrible cet air-là
It’s terrible that tune there
J’espère que tu aimes
I hope you like it
C’est assez beau non
It’s rather good isn’t it?
C’est le requiem pour un con
It’s the requiem for an idiot
Je l’ai composé spécialement pour toi
I composed it specially for you
A ta mémoire de scélérai
To seal it into your memory
Sur ta figure blême
On your pale face
Aux murs des prisons
Are prison walls
J’inscrirai moi-même : “Pauvre con”
I’ll inscribe myself : “Poor asshole”

Thanks for the help Débordante (see comments)

Lyrics by Serge Gainsbourg, Translation by Greg Smith

Saturday, March 5, 2011

L’anamour (Anti-love)



100th Song!!!
Translation after the jump…


Aucun Boeing sur mon transit
No Boeing on my transit
Aucun bateau sous mon transat
No boat under my recliner
Je cherche en vain la porte exacte
I search in vain for the right door
Je cherche en vain le mot exit
I search in vain for the word exit

Je chante pour les transistors
I sing for the transistors
Ce récit de l’étrange histoire
This telling of the strange story
De tes anamours transitoires
Of your transient anti-love
De Belle au Bois Dormant qui dort
Of Sleeping Beauty of the Forest who’s sleeping

Tu sais ces photos de l’Asie
You know the pictures of Asia
Que j’ai prises à deux cents Asa
That I took at two hundred Asa (Film speed)
Maintenant que tu n’es plus là
Now that you’re gone
Leurs couleurs vives ont pâli
Their vivid colors have faded

J’ai cru entendre les hélices
I thought I heard the propellers
D’un quadrimoteur mais hélas
Of a four-engine plane but alas
C’est un ventilateur qui passe
It’s a fan that passed
Au ciel du poste de police
In heaven’s police station

Je t’aime et je crains
I love you and I fear
De m’égarer
Of misleading myself
Et je sème des grains
And I sow the grains
De pavot sur les pavés
Of poppy on the pavement
De l’anamour
Of anti-love

Lyrics by Serge Gainsbourg, Translation by Greg Smith

Friday, March 4, 2011

Comment te dire adieu (How do you say goodbye)

Sung by Françiose Hardy:


Translation after the jump..

Thursday, March 3, 2011

Manon



Translation after the jump...