Monday, June 14, 2010

De plus de plus de moins de moins (More more less less)





Translation after the jump...



Avec elle, tout est possible. Est-ce qu'elle va seulement me reconnaître? Du rêve à la réalité il y a une marge. Ouais, tout est possible. Elle peut aussi bien me trouver impossible. Avec les photographies sait-on jamias...
With her, everything is possible. Will she only recognize me? From dream to reality there is a margin. Yeah, everything is possible. She can also find me impossible. With photographs one never knows...
Avec Elle, tout est possible. Pour moi ça sera merveilleux la première fois. On se verra de moins en moins si je ne lui dis rien, et cela me fera de plus en plus mal.
With her, everything is possible. For me, the first time will be wonderful. There will be less if I said nothing, and it will make me much worse.

Avec lui tout serait possible, malgré que ce ne soit jamais bien la première fois. Ce serait sûrement pas mal, et puis de mieux en mieux. Après quoi ça irait de plus en plus mal.
With him everything is possible, although this isnever really the first time. This was certainly not bad, and then better and better. After that it would go from bad to worse.

Mais si elle me trouve impossible? Encore que ce serait bien la première fois. J'aurai tant de chagrin, chaque jour un peu plus. Mon amour lui serait parfaitement égai.
But if she finds me impossible? Although, it would be the first time. I'll have much sadness, everyday a little more. My love would be perfectly equal.

Avec lui c'est impossible. On se quitterait jamais bien la première fois. J'aurai tant de chagrin. Et puis de moins en moins, jusqu'à ce que ça me soit complétement égal.
With him, it's impossible. One who leaves is never good the first time. I will have so much grief. And then less and less, until it's for me completely equal.

Il m'suffirait de la voir pour savoir
It would be enough for me to see to know.

Il lui suffirait de me voir, pour m'avoir
He would see me for me.




Lyrics by Serge Gainsbourg, Translation by Greg Smith

No comments:

Post a Comment