I'm translating one Serge Gainsbourg song every day or so, in a misguided attempt to learn to read and write in french. Feel free to help me fix my translations or get me hints about underlying meanings.
Friday, May 28, 2010
Pourquoi un pyjama (Why pajamas)
Translation after the jump...
Chorus: Pourquoi un pyjama
Why pajamas A rayures, à fleurs ou à pois
Have stripes, flowers or polkadots Pourquoi un pyjama
Why pajamas En coton, en fil ou en soie
In cotton, in thread or in silk
Moi je n'en mets jamais
Me I never wear them Non jamais je n'en mets jamais
No never, I never wear them Je n'ai mis de ma vie un pyjama
I haven't in my life put on pajamas De même aucun de mes amis
Also, none of my friends N'en a aucun jamais de mes amis
Neither have any of my friends N'a mis un pyjama
Put on pajamas
Chorus
A quoi bon s'habillier
What good is dressing yourself Quand on vient de se déshabiller
When it comes to undressing yourself Il n'y a pas d'raison de s'arrêter
There's no reason for you to stop On pass'rait sa vie et ses nuits à s'habiller
We spend our life and our nights dressing ourselves S'habiller se déshabiller se r'habiller
Dressing, undressing, redressing ourselves
Chorus
Lyrics by Serge Gainsbourg, Translation by Greg Smith
No comments:
Post a Comment