I'm translating one Serge Gainsbourg song every day or so, in a misguided attempt to learn to read and write in french. Feel free to help me fix my translations or get me hints about underlying meanings.
Wednesday, May 19, 2010
Que est "In", Qui est "Out"
Translation after the jump...
Chorus: Qui est "In", Qui est "Out" x2 What is "In", What is "Out"?
Jusqu'à neuf c'est O.K. tu es "In" Up to a nine is O.K., you are "In" Après quoi tu es K.O., tu es "Out" After then you're K.O.'d, you are "Out" C'est idem It's ditto Pour la boxe For boxing Le ciné la mode et le cash-box The movies, fashion and the cash-box
Chorus
Moitié bouillon ensuit' moitié g"in" Half Boullion follows half gin Gemini carbur' pas au maz"out" Gemini fuel, not the oil C'est extrêm- It's extrem- Ement pop Ly pop Si tu es à jeun tu tombes en syncop' If you're fasting you fall into a swoon
Chorus
Tu aimes la nitroglycêr"in" You like nitroglycêrin C'est au Bus Palladium qu'ça s'éc"out" It's at the Bus Palladium that you can hear it Rue Fontaine Fontaine Street Il y a foul' There's a crowd Pour les petits gars de Liverpool For the lads from Liverpool
Chorus
Barbarella garde tes bott"in"s Barbarella gaurd your little boots* Et viens me dire une fois pout t"out"s And just tell me once and for all Que tu m'aimes That you love me Ou sinon Or else Je te renvoie à ta science-fiction I'll send you back to your science-fiction *Thanks to Débordante
Lyrics by Serge Gainsbourg, Translation by Greg Smith
Barbarella's "bott'in's" are not "bottins" (phonebooks) but "bottines" (small boots). To see them take a look at the "Barbarella" movie poster :) : http://www.impawards.com/1968/barbarella.html
Barbarella's "bott'in's" are not "bottins" (phonebooks) but "bottines" (small boots). To see them take a look at the "Barbarella" movie poster :) : http://www.impawards.com/1968/barbarella.html
ReplyDelete