Tuesday, March 8, 2011

Requiem pour un con (Requiem for an asshole)

This doesn’t show the whole song, but it shows Serge in a pseudo-recording session for the song. From the movie “Le pacha”:


Translation after the jump…


Here is the whole song:


Écoute les orgues
Hear the organs
Elles jouent pour toi
They (fem) play for you
Il est terrible cet air-là
It’s terrible that tune there
J’espère que tu aimes
I hope you like it
C’est assez beau non
It’s rather good isn’t it?
C’est le requiem pour un con
It’s the requiem for an asshole

Je l’ai composé spécialement pour toi
I composed it specially for you
A ta mémoire de scélérat
To your memory, villain
C’est un joli thème
It’s a pretty theme
Tu ne trouves pas, non
You don’t find, no
Semblable à toi-même
It resembles yourself
Pauvre con
Poor asshole

Voici les orgues
Here are the organs
Qui remettent ça
Start over again
Faut qu’t’apprennes par cœur cet air-là
You must learn that tune by heart
Que tu n’aies pas même
That you couldn’t have even
Une hésitation
A hesitation
Sur le requiem pour un con
About the requiem for an asshole

Quoi tu me regardes
Why are you looking at me
Tu n’apprécies pas
You don’t appreciate
Mais qu’est-ce qu’y a là-dedans
But what’s what in there
Qui te plais pas
That you don’t like
Pour moi c’est idem
It’s the same for me
Que ça t’plaise ou non
Whether you like it or not
J’te l’rejoue quand même
I’ll play it again for you anyway
Pauvre con
Poor asshole

Écoute les orgues
Hear the organs
Elles jouent pour toi
They (fem) play for you
Il est terrible cet air-là
It’s terrible that tune there
J’espère que tu aimes
I hope you like it
C’est assez beau non
It’s rather good isn’t it?
C’est le requiem pour un con
It’s the requiem for an idiot
Je l’ai composé spécialement pour toi
I composed it specially for you
A ta mémoire de scélérai
To seal it into your memory
Sur ta figure blême
On your pale face
Aux murs des prisons
Are prison walls
J’inscrirai moi-même : “Pauvre con”
I’ll inscribe myself : “Poor asshole”

Thanks for the help Débordante (see comments)

Lyrics by Serge Gainsbourg, Translation by Greg Smith

1 comment:

  1. Hi Greg :) A few words to fix:

    "A ta mémoire de scélérai" : the word "scélerai" does not exist in French - the conjugated form of the verb "sceller" would have been "(je) scellerai" but it does not make sense here.

    The right words are "A ta mémoire de scélérat", "un scélérat" being a villain.

    "Voici les orgues / Qui remettent ça" : "remettre ça" is a familiar way to say "recommencer" (start again).

    "C'est assez beau non" = "c'est assez beau, non ?", "c'est assez beau, n'est-ce pas ?" --> "assez", here, means "rather" --> "it's rather good, isn't it?"

    ReplyDelete