Friday, February 26, 2010

Laissez-moi tranquil (Leave me in peace)


Pour leur plaire aux femmes
In their appeal to women
Dites donc
Say thus
Dites-moi Madame
Tell me Madam
Qu'ai-je donc
What do I have
Perfides ou sincères
Traitors or the sincere
C'est selon
That depends
Quand faut s'en défaire
When to despose of it
C'est coton
It's coton

Avec une gueule pareille
With such guys
Nom de nom
name a name
N'me manqu'aux oreilles
Do I miss the ears
Des pompons
The pompoms
Et si je marchais à
And if I walked
Croupetons
crouched
J'aurais tout du pauvre a-
I would have all the poor a-
Liboron
?????

Laissez-moi
Leave me
Laissez-moi tranquille
Leave me in peace
Laissez-moi
Leave me
Laissez-moi
Leave me
Laissez-moi tranquille
Leave me in peace

Allez sans esclandre
Go without a fuss
Mes chatons
My kittens
Allez vous faire pendre
Go and hang (allez vous faire: Fuck you)
Allez donc
Come on now!
Ailleurs qu'à mon gilet
Elsewhere in my jacket
A quoi bon
What was good
Je n'suis pas le gibet
I'm not the gallows
D'mont faucon
Of Mount Falcon

Laissez-moi
Leave me
Laissez-moi tranquille
Leave me in peace
Laissez-moi
Leave me
Laissez-moi
Leave me
Laissez-moi tranquille
Leave me in peace

Thursday, February 25, 2010

Judith


Judith
Judith
Que veux-tu de moi?
What do you want of me?
Que veux-tu?
What do you want?
Judith
Judith
Je n'aime que toi
I love only you
Le sais-tu?
Did you know?

Hier tu m'embrasses
Yesterday you kissed me
Demain tu te lasses
Tomorrow you're tired
Judith
Judith
Dis-le moi
Tell me
Que veux-tu
What do you want
Hier tu m'embrasses
Yesterday you kissed me
Demain tu te lasses
Tomorrow you're tired
Que veux-tu de moi?
What do you want of me?
Que veux-tu?
What do you want?

Dois-je en pleurer
Do I weep
En rire
while laughing
Je ne saurais
I can not
Le dire
say
Toi qui te joues de moi
You who my cheeks
Que ne me le dis-tu pas
That let me not tell you
En pluerer c'est
In that cry
De rage
of rage
En rire c'est
In this laugh
Dommage
is pity
Je ne sais plus que faire
I don't know what to do
Entre le ciel et 'l'enfer
Between Heaven and Hell
Judith
Judith
C'est plus fort que moi
It's stronger than me
Que veux-tu
What do you want?
Judith
Judith
Je n'aime que toi
I love only you
Le sais-tu?
Did you know?
Mais si de guerre lasse
But if war weary
Un jour je me lasse
One day I get tired
Judith
Judith
Ce jour-là vois-tu
That day do you see
Je te tue
I'll kill you

Hier tu m'embrasses
Yesterday you kissed me
Demain tu te lasses
Tomorrow you're tired
Judith
Judith
Dis-le moi
Tell me
Que veux-tu
What do you want
Hier tu m'embrasses
Yesterday you kissed me
Demain tu te lasses
Tomorrow you're tired
Mais moi
But me
C'est plus for que moi
It's stronger than me
Je n'aime
I love only
Que
----
Toi
You

Wednesday, February 24, 2010

Cha cha cha du loup (Cha Cha Cha of the wolf)


Connais-tu l'histoire
Do you know the story
Que m'racontait ma nounou?
my nanny told me?
C'est une belle histoire
It's a beautiful story
Qu'j'écoutais sur ses genoux
That I heard on her lap
Si le cœur t'en dit
If your heart tells you
Ma jolie
My pretty
Écoute-moi
Listen to me
J'vais te la dire à mi-voix
I'll tell it in a soft voice
L'était une fille
The girl was
Douche et tendre comme toi
Sweet and tender like you
Tout aussi gentille
Just as nice
Se promenait dans les bois
Walking alone in the woods
Et voilà soudain
And all of the sudden
Qu'en chemin
In the path
Elle aperçoit
she percieves
L'grand méchant loup aux abois
the big bad wolf is at bay

Hou!Hou!Hou!Hou!
Hou!Hou!Hou!Hou!
Cha cha cha du loup
Cha cha cha of the wolf
Hou!Hou!Hou!Hou!
Hou!Hou!Hou!Hou!
Cha cha cha du loup
Cha cha cha of the wolf

Tu es encor à l'âge
You're still at the age
Où les filles ont peur de nous
where girls are afraid of us
Tu es bien trop sage
You're too wise
pour venir sur mes genoux
to sit on my lap
Mais je t'aime bien,
But I love you well,
Ne crains rien
Don't fear a thing
Approche-toi
Come here
Je ne te mangerai pas
I'm not going to eat you
Ne sois pas cruelle
Don't be cruel
Viens dans mes bras ma jolie
Come into my arms my pretty
Viens plus près ma belle
Come closer my beauty
Et ne tremble pas ainsi
And don't tremble
Je ne te ferai
I will do you
Aucun mal
no harm
Je ne suis pas
I'm not
L'grand méchant loup aux bay
the big, bad wolf at bay

Hou!Hou!Hou!Hou!
Hou!Hou!Hou!Hou!
Cha cha cha du loup
Cha cha cha of the wolf
Hou!Hou!Hou!Hou!
Hou!Hou!Hou!Hou!
Cha cha cha du loup
Cha cha cha of the wolf

Tuesday, February 23, 2010

L'anthracite (Hard Coal)


Les pensées que je médite
The thoughts that I ponder
Sont plus noires que l'anthracite
Are blacker than coal
Mais que faire quand tu te fous
But to do when you're kidding
Si éperdument de nous
If we desperately
Si à rire je t'incite
laugh, I encourage you
C'est que mon humour anthracite
It's my anthracite humor
A tourné en dérision
has turned to derision
Ton dédain et ma passion
Your disdain and my passion
Mais prends garde ma petite
But beware my little
A mon humour anthracite
It's my anthracite humor
J'arracherai animal
I will tear animal-like
Le cri et les fleurs du mal
The scream and flowers of evil
Fleurs de serre fleurs maudites
Greenhouse flowers, cursed flowers
A la nuit noir anthracite
At night black coal
Je les prendai malgré toi
I take them in spite of you
Sous les ronces de tes doigts
Under the thorns of your fingers
Allons viens, viens et fais vite
Come on, come and be quick
Que ta chaleur anthracite
Your heat is anthracite
Vienne réchauffer mon cœur
Vienna warms my heart
Et refroidir ma fureur
And cools my rage
Tout contre moi tu t'agites
All against me you troubled me
Dans une rage anthracite
In an anthracite rage
Mais qu'importe si tu mords
But what if you bite
Je veux ton âme et ton corps
I want your soul and your body
C'est ton regarde que j'évite
It's your gaze I avoid
Car le mien est anthracite
Because mine is anthracite
et je n'veux point que j'ai pour toi
And I don't want you to see that
Tout l'amour que j'ai pour toi
All the love I have for you
A l'âme noir anthracite
A coal black soul
Mais plus t'aime t'aimerai
But more love you love you
Plus me mine minerai
More ore mine

Monday, February 22, 2010

Indifférente (In diferrent)


Comme le chien de monsieur Jen de Nivelle
As the dog of Mr. Jean de Nivelle
Tu ne viens jamais à moi quand je t'appelle
you never come to me when I call
Qu'importe le temps
Whatever the weather
Qu'emporte le vent
Blown by the wind
Mieux vaut ton absence
Your absence is better
Que ton inconséquence
than your inconsistency

Quand par hasard dans mon lit je te rencontre
When by chance I meet you in my bed
On n'peut pas dire que tu sois pour ni qu'tu sois contre
can not say if you got to be for or you got to be against
Qu'importe le temps
Whatever the weather
Qu'emporte le vent
Blown by the wind
Mieux vaut ton absence
Your absence is better
Que ton impertenence
than your impertinence

Dans tes yeux je vois mes yeux t'en as d'la chance
In your eyes I see my eyes you're in luck
ça te donne des lueurs d'intelligence
It gives you a glimmer of intellegence
Qu'importe le temps
Whatever the weather
Qu'emporte le vent
Blown by the wind
Mieux vaut ton absence
Your absence is better
Que ton incohérence
than your incoherence

En d'autre occasion je chanterais les transes
On the other hand I sing the trance
De l'amour mais aujord'hui je m'en balance
of love, but today I balance
Qu'importe le temps
Whatever the weather
Qu'emporte le vent
Blown by the wind
Mieux vaut ton absence
Your absence is better
Que ton indifférence
than your indifference


Friday, February 19, 2010

Adieu, créature(Farewell, creature)



Adieu, créature
Farewell, creature
J'm'en vais dans la nature
I'm in the wild

Et ne m'en veuille pas*
And don't blame me
Tu ne seras jamais pour moi*
You'll always be for me
Qu'une jolie créature*
Nothing but a beautiful creature
Perdue dans la nature
Lost in the wild
Aimant un peu, beaucoup
Loving a bit much
Trop, pas assez ou pas du tout
Too much, too little or not at all

Je suis là pour je n'sais qui pour je n'sais quoi
I'm here for I don't know who, for something
Tu m'as pris pour je n'sais quoi pour je n'sais qui
You took me for I know not what, I don't know who
Et moi je n'sais ce qui m'a pris ce qui m'a pris
And me, I don't know what came over me, what came over me



Adieu, créature
Farewell, creature
J'm'en vais dans la nature
I'm in the wild
Et ne m'en veuille pas*
And don't blame me
Une de ces nuits on s'reverra
One of these nights we'll meet again


Adieu, créature
Farewell, creature


Adieu, créature
Farewell, creature
On se reverra
We'll meet again
Quelque part dans la nature
Somewhere in the wild

*Thanks for the help, Débordante